6 cosas que debes saber de las traducciones juradas

Si tienes pensado ir a un país extranjero, definitivamente debes haber oído acerca de la necesidad de tomar todos tus documentos importantes y realizarles traducciones juradas. Pero ¿sabes por qué? O ¿sabes qué documentos necesitan la traducción y cuáles no?

¡Pues has llegado al sitio ideal! Nosotros responderemos todas tus dudas, fíjate en nuestra lista de 6 cosas que debes saber de las traducciones juradas.

traducciones juradas y todo sobre ellas

¿Qué es realmente la traducción jurada?

Es la traducción de documentos que se hallen escritos en una lengua diferente a la del país en el que se ingresa, es decir, que sea una lengua extranjera. Y se realiza para que pueda tener efectos legales en los organismos oficiales del país.

Como dato adicional, siempre debes fijarte que una vez terminada la traducción ésta porte la firma, sello y demás datos pertinentes del interprete o traductor jurado.

¿Quiénes pueden realizar traducciones juradas?

Personas certificadas por organismos gubernamentales, por ejemplo, en España el encargado es la MAEC (el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación). Pero, todo dependerá del país al que ingreses o del que egreses.

¿Por qué se nos exigen ciertos documentos con traducción jurada?

Porque si ingresamos a un país de habla inglesa y queremos ejercer nuestra profesión (médico, por ejemplo) y venimos de un país hispanohablante, es necesario que toda nuestra documentación profesional sea llevada al inglés, para que además de ser entendida pueda ser certificada y comprobada.

Como si fuera poco, si tenemos que realizar algún trámite legal es vital tener nuestra documentación

¿Qué servicios puede ofrecerte un traductor jurado?

  • Realizar las traducciones juradas de un documento escrito y además certificar que dicha traducción es correcta y fidedigna.

  • Un traductor jurado puede certificar que la traducción realizada por otro traductor es correcta y fidedigna.

  • Realizar la interpretación durante un proceso judicial, en un acto o evento frente a un notario, en una ceremonia de nupcias o en cualquier otro acto que lleve un carácter oficial y en el que se hallen personas que no comprendan el idioma en el que se lleva a cabo todo el evento.

¿Qué documentos necesitan de traducciones juradas?

  • Aquellos certificados o contractos de empresas extranjeras que deban presentarse o rendir cuentas ante una autoridad gubernamental.

  • Títulos y certificados académicos.

  • Tus antecedentes penales.

  • Cualquier documentación involucrada en procedimientos de naturalización.

  • Testamentos, actas de matrimonio y de defunción, partidas de nacimiento entre otros.

  • Permisos de permanencia (residencia) y poderes otorgados en el extranjero.

¿Qué documentos no necesitarán de una traducción jurada?

Dependerá de las políticas internas de inmigración del país, pero, por ejemplo: en España no se necesitan traducciones juradas para pólizas de seguros, contratos, acuerdos, entre otros, a menos de que a ambas partes les sea conveniente.

¡Y hemos llegado al final! Sólo queremos recordarte de que es importante, para efectos legales, acudir a un profesional al momento de solicitar traducciones juradas, pues el más mínimo error ¡puede ser fatal!

.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *